朝日新聞社によるCNNの翻訳のクオリティについて

時事ネタだけど、ちょっと面白い(?)ので備忘も兼ねて。

原文
http://www.cnn.com/2006/WORLD/europe/03/29/berlusconi.babies.reut/index.html

Besides, it's a historical fact that millions and millions and millions of people have been slaughtered in China.

朝日新聞社による翻訳
http://www.cnn.co.jp/world/CNN200603300029.html

数万人規模の人間が中国で殺害されたのは歴史的事実だ

よく知られた史実としては数千万人規模(文化大革命その他)。イタリアのBerlusconi首相の発言は、millionsを三回も重ねているから、事実とよく合致している。

朝日新聞社の翻訳クオリティってば……*1

参考:
http://www.exnews.net/story/345/
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1143714676/

*1:念のため蛇足。「翻訳」クオリティの問題ではなく、おそらくイデオロギーの問題であろうことは確実であろう。

「アンチハリーポッター」

http://blog.livedoor.jp/takahi51/archives/50679760.html?1143730983(リンク切れ)

5巻のハリーが馬鹿すぎていらいらした。

まったくだ。

といいつつ現在6巻の終盤。この6巻については、半年前、ちょうど半分くらいまで読んだところで、やはりハリーの馬鹿さかげんがいやになって中断していたのだ。先日ふと先を読み進めてみたら、今回「馬鹿さ」と思った部分が誤解だったことを知り、改めて続きを読んでいる次第。忘れちゃった部分は*1無視しながら。

*1:わからない単語や文章ともども^^