「翻訳において歪曲」ってのとも違うと思うんだが。

リンクしていただけるのはありがたいのだが、

その言葉は翻訳において歪曲されてる部分があるから
あまりチャーチルチャーチル書き込まないほうがいいぞ

「翻訳において歪曲」ってのとは違わなくね?英語の部分で、「チャーチルがそんなことを言った記録はない」って言ってんだから。*1


以下に英文の部分の適当訳を追加。

「もしあなたが25歳でリベラルでないのなら、あなたには情がない。もしあなたが35歳までに保守的でないなら、あなたには脳がない」チャーチルがこれを言ったことを聞いたという記録はない。エディンバラ大学のポール・アディソンのコメント:「確かにチャーチルが、彼に仮託されているこのような台詞を用いたなんてありえない。かれは15歳で保守党員(Conservative)であり、35歳では自由党員(Liberal)であったのだから!そして、生涯自由党員であったと考えられているクレミーにこれほど無礼な言及をするだろうか*2

*1:もうちょっと伝わりやすいように若干加筆。2006-10-31

*2:最後の文章は超適当。加えて誤引用のせいではじめは誤訳していた。